Bwin必赢线路检测中心
导师介绍
当前位置: 学院主页 >> 研究生教育 >> 导师介绍 >> 翻译学 >> 正文
刘晓峰
发布时间:2019-07-15     作者:   分享到:

刘晓峰简介

副教授、硕士生导师

 

研究方向:翻译理论与翻译教学、翻译史

讲授本科课程:英汉互译、翻译简史

讲授研究生课程:翻译史、翻译理论

电子邮箱:liuxiaofeng@xisu.edu.cn

个人简介

北京外国语大学博士,西安外国语大学副教授,翻译研究中心主任,Bwin必赢线路检测中心翻译系主任,硕士研究生导师。研究方向为:翻译理论、翻译教学、翻译史、社会翻译学和英语语言文学等,目前致力于开创无本译写研究, 已经在《翻译界》和《译苑新谭》主持2期“无本译写研究”专栏,组稿无本译写研究7篇;在《中国翻译》《外语教学》《上海翻译》《安徽大学学报》《学术交流》《语言与翻译》等期刊发表学术论文近50篇;主持国家社科基金中华学术外译1项、省部级项目3项、参与省部级和国家重大项目4项;译著5部(多部待出);专著1部;社会兼职:中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会常务理事;中国翻译协会跨文化交流研究委员会理事;中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会理事;北京外国语大学《翻译界》编辑部主任。


     

 

 

独作及与师生合作的主要学术成果

 

著作与译作:

[1]刘晓峰,《时局、诗学和意识形态的碰撞——〈富国策〉译介与传播的社会翻译学研究》[M].天津:南开大学出版社,2023.
[2]
译著Stories of Shaanxi in the Tang Dynasty(中译英;合译),西北大学出版社,202010月;
[3]
译著《自然美》,陕西人民出版社,20239月;
[4]
译著《伟大的思想.葛底斯堡演说》,中国对外翻译出版公司,20157月;
[5]
译著《19世纪剑桥思想史论》(出版中,陕西人民出版社);

[6]译著 Ming-Qing Neo-Confucianism in a Pluralistic Perspective, Springer, 待出版。

主持课题:

[1]      《多元视域中的明清理学》,2023年国家社科基金中华学术外译项目(23WZXB0032023-2026,经费35万,主持,在研;

[2]      陕西文学出海:胡宗锋-吉尔班克模式的社会翻译学研究,陕西省哲学社会科学课题(2023K031),2023-2026,经费2万,主持,在研;

[3]      基于语料库的晚清经济学译著对比和晚清经济学翻译史重写研究,陕西省哲学社会科学课题(2020K003),2020-2023年,经费2万,主持,已结项; 

[4]      基于语料库的晚清政治经济学术语译介研究,全国科技名词委课题(YB20200010),2020-2022年,经费2万,主持,已结项;

[5]      基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究,西安外国语大学校级重点项目(20XWA01),2020-2022年,经费2万,主持,已结项;

[6]      英语专业本科毕业论文(设计)改革研究,西安外国语大学教学改革研究项目(19BY07),2019-2022. 主持,已结项;

[7]      口译教学中生态语境模块建设——立足于温州大学的英语听力、口译教学改革研究,温州大学教改项目,2008-2010年,主持,结项。

[8]      英汉互译实践中不同语境转换的忍让度研究,温州大学2005年校级科研项目,2005-2006年,主持,结项。

[9]      学习红色翻译知识,赓续红色翻译基因:《中西翻译简史》课程思政改革,2023-2025. 2023年度本科教学改革研究项目(23BYSZ07),主持,在研;

[10]   《中国红色翻译简史》. 西安外国语大学2022年度校级教材建设专项资助项目名单(2022JC10),主持,在研;

[11]   近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角,西安外国语大学校级重点课题(22XWF02, 2022-2025,经费10万,主持,在研。

 

学术论文:

[1]      马淑梅、刘晓峰. (2024). Ts’ao Yin and K’ang-his Emperor: Bondservant and Master的无本译写曹寅形象研究.《译苑新谭》专栏文章 (02).

[2]      亚晓晗、刘晓峰. (2024). 非虚构文学Country Driving中国社会形象叙事话语中的无本译写研究.《译苑新谭》专栏文章(02).

[3]      赵阳阳、刘晓峰. (2024). 华裔作家张纯如The Rape of Nanking无本译写研究.《译苑新谭》专栏文章(02).

[4]      刘晓峰、刘禹桐. (2024). 内藤湖南『燕山楚水:支那漫遊』中无本译写者主体性探赜. 《翻译界》专栏文章(02).

[5]      刘晓峰、刘禹桐. (2024). 晚清西方经济学东渐的日语路径. 《翻译研究》(02).

[6]      傅娜、刘晓峰. (2024). 译作惯习的产生与诱发:《佐治刍言》译介传播的社会学阐释. 《跨学科翻译研究》 (02). 待发.

[7]      刘晓峰、张梦洋. (2024). 《富国养民策》译介与传播活动的社会翻译学阐释.翻译与社会(01).

[8]      李勇杰、刘晓峰. (2025).社会行动理论视域下《富民策》汉译探赜.《译苑新谭》(01). 待发.

[9]      刘晓峰、惠玲玉. (2024). "資本"是日源外來詞麽?——從晚清譯入的經濟類著作對capital的翻譯說開去[J].翻譯季刊(01). 待出版.

[10]   惠玲玉 & 刘晓峰. (2023). 《物种起源》在中国的百年译介和传播研究跨文化研究论丛 (02), 50-65+134.

[11]   刘晓峰 & 李媛媛. (2023). 抗战时期红色期刊《翻译杂志》的翻译园艺路径考外国语文研究 (05), 91-102.

[12]   刘晓峰. (2023). 无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域外语教学 (05), 88-93.

[13]   刘晓峰 & 陈恒祥. (2023). 中国本土话语体系下的翻译史学研究——《翻译史研究方法》述评翻译史论丛 (01), 139-147+174-175.

[14]   崔亚晶 & 刘晓峰. (2023). 无本回译视角下《李鸿章回忆录》个人形象建构研究合肥师范学院学报 (01), 29-35.

[15]   刘晓峰 & 惠玲玉. (2023). 社会翻译学理论融合问题再思考上海翻译 (01), 13-18.

[16]   陈恒祥 & 刘晓峰. (2022). 思果辩证抵抗式翻译思想形成的社会学阐释翻译与传播 (02), 134-143.

[17]   刘晓峰 & 李媛媛. (2022). 清末新政时期《最新中学教科书·计学》翻译活动的社会翻译学阐释翻译史论丛 (02), 86-99+176.

[18]   刘晓峰 & 杨悦. (2021). 凯恩斯经济学思想在中国的百年译介和影响研究翻译史论丛 (02), 142-157+170.

[19]   白倩 & 刘晓峰. (2021). 霍布斯鲍姆的史学思想在中国的译介、传播与接受翻译界 (01), 115-135.

[20]   赵慧芳 & 刘晓峰. (2020). 费正清思想在中国的译介和接受研究华北电力大学学报(社会科学版) (06), 106-115.

[21]   董丹阳 & 刘晓峰. (2020). 罗洛·梅思想在中国的译介与接受译苑新谭 (02), 103-109.

[22]   彭雪妮 & 刘晓峰. (2020). 《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究译苑新谭 (02), 123-130.

[23]   张雪利 & 刘晓峰. (2020). 英汉复译剽窃指证模式建构合肥师范学院学报 (05), 29-34.

[24]   刘晓峰 & 张发亮. (2020). 社会翻译学视角下《四洲志》的译介研究外国语文研究 (04), 97-107.

[25]   杨薏 & 刘晓峰. (2020). 马林诺夫斯基《西太平洋的航海者》在中国的译介和接受(01),45-60.

[26]   刘晓峰 & 马会娟. (2020). 社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微外语教学 (04), 92-96.

[27]   刘晓峰. (2020). 《富国策》译者及翻译模式重考——兼与张登德等先生商榷中国翻译 (01), 145-150+190.

[28]   孔悦 & 刘晓峰. (2019). 译者与研究者身份的越界与融合——邓正来的研究性翻译活动诠释合肥工业大学学报(社会科学版) (06), 113-118.

[29]   杨菲 & 刘晓峰. (2019). 改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播研究译苑新谭 (01), 118-125.

[30]   霍青霞 & 刘晓峰. (2019). 费孝通社会科学英译研究译苑新谭 (01), 102-110.

[31]   刘晓峰. (2018). 汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹外国语文研究 (03), 93-101.

[32]   刘晓峰. (2017). Manual of Political Economy汉译本《富国策》翻译研究 博士学位论文, 北京外国语大学.

[33]   刘晓峰.(2017).翻译家周煦良 .见方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究》. 上海外语教育出版社,2017.

[34]   刘晓峰 & 马会娟. (2016). 社会翻译学主要关键词及其关系诠释上海翻译 (05), 55-61.

[35]   凌红 & 刘晓峰. (2016). 汉译英翻译能力培养:从理论到实践——《汉译英翻译能力研究》述介双语教育研究 (02), 73-80.

[36]   刘晓峰 & 马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构语言与翻译 (01), 60-66.

[37]   刘晓峰 & 司显柱. (2015). 翻译质量评估研究评述语言与翻译 (03), 56-63.

[38]   刘晓峰. (2015). 卡西尔符号理论之动态形式论及其现实意蕴双语教育研究 (02), 69-75.

[39]   刘晓峰, 夏蓉 & 凌红. (2011). 生态化行业语境中听-译课堂的教学模式探索宿州学院学报 (03), 99-102.

[40]   刘晓峰. (2009). 翻译哲学视域中的语境忍让度研究学术交流 (07), 158-161.

[41]   刘晓峰. (2008). SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换安徽大学学报(哲学社会科学版) (02), 95-99.

[42]   刘晓峰. (2007). Catcher底座”——兼谈口译教学研究的新路向中国科技翻译 (04), 14-18.

[43]   刘晓峰. (2007). 汉英代类辞格的比较与翻译温州大学学报(社会科学版(02), 99-105.

[44]   刘晓峰. (2005). 语境研究的哲学思考宁波大学学报(人文科学版) (02), 71-74.

[45]   刘晓峰,戴静. (2004). 论语境的忍让度及可译性合肥工业大学学报(社会科学版) (05), 203-207.

[46]   刘晓峰. (2002). Context and Translation 硕士 学位论文, 安徽大学.

[47]   刘晓峰. (2000). 从喻体对比的角度谈《红楼梦》比喻辞格英译合肥工业大学学报(社会科学版(04), 115-118.